Понедельник, 23.10.2017, 18:50
Приветствую Вас Гость | RSS

Светлана Даниэль Дион

ЗАМЕЧАТЕЛЬНОЕ ЯВЛЕНИЕ — СВЕТЛАНА ДИОН. Александр Карпенко - "Поэтоград" №20 2014

ЗАМЕЧАТЕЛЬНОЕ ЯВЛЕНИЕ — СВЕТЛАНА ДИОН. Александр Карпенко - "Поэтоград" №20 2014

Светлана Дион целомудренна, возвышенна и романтична. Порой складывается впечатление, что личность Светланы масштабнее ее стихов, хотя и стихи тоже очень проникновенны и лиричны. У поэтессы есть редкое качество: стыдливость выносить на публику подробности своей личной жизни — даже в стихах. Она полагает, что, читая стихи на людях, "раздевает" свою душу и предстает перед публикой в обнаженном виде. Светлана говорит, что, когда она танцевала, не было ощущения такой степени самообнаженности. В этом присутствует, я бы сказал, страх абсолютного понимания со стороны пытливого читателя или слушателя. Наверное, такого рода фобии несколько преувеличены: читателю, как правило, нет дела до личной жизни героини, он вычитывает и выслушивает исключительно то, что каким-то образом пересекается с его собственной судьбой. Судьба Светланы Дион прекрасна и трагична. Потеряв любимого, философа Нодара Джина, Светлана вот уже десять лет живет философией и любовью этого замечательного человека. "Смертью друг друга мы живем, жизнью друг друга мы умираем", как заметил Гераклит Эфесский. Новая книга Светланы Дион "Слова на воде" имеет глубокую философскую подоплеку. Жизнь зародилась в воде — следовательно, вода — это универсальный и, может быть, самый лучший проводник информации. Теперь, для того, чтобы быть услышанным в вечности, уже не нужно закупоривать бутылку с посланием для потомков и пускать ее по волнам. Достаточно пуститься по волнам своей памяти и передать свои стихотворные послания непосредственно водной стихии. Например, таким детским способом, как чистописание пальцем по воде. Сборник Светланы Дион "Слова на воде" открывается одноименным стихотворением. Затем стихотворение "Слова на воде" дублируется в авторском переводе на французский язык. И — вот что интересно — французский текст кажется мне более основательным, в нем появляются аллюзии из Аполлинера и Гюисманса, которых нет в русском оригинале. Здесь мы сталкивается с замечательным явлением: писатель-полиглот не просто переводит свои стихи. Он их как бы переписывает заново, сообразуясь с возможностями другого языка. Даже количество строк в русской и французской версиях стихотворения "Стихи на воде" не совпадает! По версии Светланы Дион, "оригиналов" попросту не существует. Любое творчество — это всегда перевод с языка души. Она попыталась компенсировать утраченный балет — обретенной литературой. И русские, американские, испанские, французские читатели произведений Светланы Дион убеждены: у нее — получилось! Хотя, если честно, любая жизнь в искусстве — неповторима и невосполнима. Светлана — мудрая, волевая и, несмотря на многочисленные утраты, счастливая женщина. Она открыта миру и дарит людям свое большое сердце.

 

Александр КАРПЕНКО

 

 

Категории раздела
Форма входа
Поиск Search
Друзья Friends
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0